Jueves, 18 de septiembre de 2008

la carne cubre el hueso
y dentro le ponen
un cerebro y
a veces un alma,
y las mujeres arrojan
jarrones contra las paredes
y los hombres beben
demasiado
y nadie encuentra al
otro
pero siguen
buscando
de cama
en cama.
la carne cubre
el hueso y la
carne busca
algo más que
carne.

no hay ninguna
posibilidad:
estamos todos atrapados
por un destino
singular.
nadie encuentra jamás
al otro.

los tugurios se llenan
los vertederos se llenan
los manicomios se llenan
los hospitales se llenan
las tumbas se llenan

nada más
se llena.
Charles Bukowski
A solas con todo el mundo (en Peleando a la contra. Traducción de J.M. Álvarez. Anagrama)




Alone With Everybody

the flesh covers the bone
and they put a mind
in there and
sometimes a soul,
and the women break
vases against the walls
and the men drink too
much
and nobody finds the
one
but keep
looking
crawling in and out
of beds.
flesh covers
the bone and the
flesh searches
for more than
flesh.

there's no chance
at all:
we are all trapped
by a singular
fate.
nobody ever finds
the one.

the city dumps fill
the junkyards fill
the madhouses fill
the hospitals fill
the graveyards fill

nothing else
fills.


Tags: A solas con todo el mundo, Charles Bukowski, Alone With Everybody, Peleando a la contra, J.M. Álvarez, Anagrama

Publicado por elchicoanalogo @ 18:04  | Poes?a
Comentarios (2)  | Enviar
Comentarios
Grande bukowski! felicidades por el blog. muy bueno
Publicado por Invitado
S?bado, 17 de enero de 2009 | 11:55
Pues s?, muy grande Bukowski, sobre todo en sus relatos y poemas.
Saludos
Publicado por elchicoanalogo
S?bado, 17 de enero de 2009 | 14:08