Jueves, 15 de enero de 2009

nadie puede salvarte sino
tú mismo.
te verás una y otra vez
en situaciones
casi imposibles.
intentarán una y otra vez
por medio de subterfugios, engaños o
por la fuerza
que renuncies, te des por vencido y/o mueras quedamente
por dentro.

nadie puede salvarte sino
tú mismo
y será muy fácil desfallecer,
pero que muy fácil,
pero no desfallezcas, no, no.
limítate a mirarlos.
escucharlos.
¿quieres ser así?
¿un ser sin cara, sin mente,
sin corazón?
¿quieres experimentar
la muerte antes de la muerte?

nadie puede salvarte sino
tú mismo
y mereces salvarte.
no es una guerra fácil de ganar
pero si algo merece la pena ganar,
es esto.

piénsalo.
piensa en salvarte a ti mismo.
tu parte espiritual.
la parte de tus entrañas.
tu parte mágica y ebria.
sálvala.
no te unas a los muertos de espíritu.

mantente
con buen talante y garbo
y al cabo,
si fuera necesario,
apuesta tu vida en plena refriega,
al carajo las probabilidades, al carajo
el precio.

nadie puede salvarte sino
tú mismo.

!hazlo!¡sálvate!

entonces sabrás exactamente de
qué hablo.
Charles Bukowski
Nadie sino tú (en Escrutaba la locura en busca de la palabra, el verso, la ruta. Traducción de Eduardo Iriarte. Visor)


Tags: Nadie sino tú, Charles Bukowski

Publicado por elchicoanalogo @ 10:49  | Poesía
Comentarios (2)  | Enviar
Comentarios

He buscado mil versiones en inglés por internet y en todos y cada uno el poema se termina antes. La traducción de donde sale?

Publicado por Invitado
Lunes, 07 de enero de 2013 | 17:07

Copié Nadie sino tú de Escrutaba la locura en busca de la palabra, el verso, la ruta en la edición de visor libros...

Publicado por elchicoanalogo
Martes, 08 de enero de 2013 | 18:58