Jueves, 15 de enero de 2009

nadie puede salvarte sino
tú mismo.
te verás una y otra vez
en situaciones
casi imposibles.
intentarán una y otra vez
por medio de subterfugios, engaños o
por la fuerza
que renuncies, te des por vencido y/o mueras quedamente
por dentro.

nadie puede salvarte sino
tú mismo
y será muy fácil desfallecer,
pero que muy fácil,
pero no desfallezcas, no, no.
limítate a mirarlos.
escucharlos.
¿quieres ser así?
¿un ser sin cara, sin mente,
sin corazón?
¿quieres experimentar
la muerte antes de la muerte?

nadie puede salvarte sino
tú mismo
y mereces salvarte.
no es una guerra fácil de ganar
pero si algo merece la pena ganar,
es esto.

piénsalo.
piensa en salvarte a ti mismo.
tu parte espiritual.
la parte de tus entrañas.
tu parte mágica y ebria.
sálvala.
no te unas a los muertos de espíritu.

mantente
con buen talante y garbo
y al cabo,
si fuera necesario,
apuesta tu vida en plena refriega,
al carajo las probabilidades, al carajo
el precio.

nadie puede salvarte sino
tú mismo.

!hazlo!¡sálvate!

entonces sabrás exactamente de
qué hablo.
Charles Bukowski
Nadie sino tú (en Escrutaba la locura en busca de la palabra, el verso, la ruta. Traducción de Eduardo Iriarte. Visor)



Nobody But You

nobody can save you but
yourself.
you will be put again and again
into nearly impossible
situations.
they will attempt again and again
through subterfuge, guise and
force
to make you submit, quit and /or die quietly
inside.

nobody can save you but
yourself
and it will be easy enough to fail
so very easily
but don’t, don’t, don’t.
just watch them.
listen to them.
do you want to be like that?
a faceless, mindless, heartless
being?
do you want to experience
death before death?

nobody can save you but
yourself
and you’re worth saving.
it’s a war not easily won
but if anything is worth winning then
this is it.

think about it.
think about saving your self.
your spiritual self.
your gut self.
your singing magical self and
your beautiful self.
save it.
don’t join the dead-in-spirit.

maintain your self
with humor and grace
and finally
if necessary
wager your self as you struggle,
damn the odds, damn
the price.

only you can save your
self.

do it! do it!

then you’ll know exactly what
I am talking about.


Tags: Nadie sino tú, Charles Bukowski, Nobody But You, Escrutaba la locura, Eduardo Iriarte, Visor

Publicado por elchicoanalogo @ 10:49  | Poesía
Comentarios (2)  | Enviar
Comentarios

He buscado mil versiones en inglés por internet y en todos y cada uno el poema se termina antes. La traducción de donde sale?

Publicado por Invitado
Lunes, 07 de enero de 2013 | 17:07

Copié Nadie sino tú de Escrutaba la locura en busca de la palabra, el verso, la ruta en la edición de visor libros...

Publicado por elchicoanalogo
Martes, 08 de enero de 2013 | 18:58