Viernes, 06 de marzo de 2009

Llueve en silencio, que esta lluvia es muda
y no hace ruido sino con sosiego.
El cielo duerme. Cuando el alma es viuda
de algo que ignora, el sentimiento es ciego.
Llueve. De mí (de este que soy) reniego...

Tan dulce es esta lluvia de escuchar
(no parece de nubes) que parece
que no es lluvia, mas sólo un susurrar
que a sí mismo se olvida cuando crece.
Llueve. Nada apetece...

No pasa el viento, cielo no hay que sienta.
Llueve lejana e indistintamente,
como una cosa cierta que nos mienta,
como un deseo grande que nos miente.
Llueve. Nada en mí siente...
Fernando Pessoa
Llueve en silencio (traducción de Ángel Crespo)


(Otra traducción)

Llueve. Hay silencio, porque la misma lluvia
no hace ruido sino con sosiego.
Llueve. El cielo duerme. Cuando el alma es viuda
de lo que no sabe, el sentimiento es ciego.
Llueve. Mi ser (quien soy) reniego...

Tan calma es la lluvia que se suelta al aire
(ni parece de nubes) que parece
que no es lluvia, mas susurrante,
que de sí misma al susurrar se olvidase.
Llueve. Nada apetece...

No aletea viento, no hay cielo que yo sienta.
Llueve longincua e indistintamente,
como cosa cierta que nos mienta,
como una gran deseo que nos miente.
Llueve. Nada en mí siente...



Chove

Chove. Há silêncio, porque a mesma chuva
Não faz ruído senão com sossego.
Chove. O céu dorme. Quando a alma é viúva
Do que não sabe, o sentimento é cego.
Chove. Meu ser (quem sou) renego...

Tão calma é a chuva que se solta no ar
(Nem parece de nuvens) que parece
Que não é chuva, mas um sussurrar
Que de si mesmo, ao sussurrar, se esquece.
Chove. Nada apetece...

Não paira vento, não há céu que eu sinta.
Chove longínqua e indistintamente,
Como uma coisa certa que nos minta,
Como um grande desejo que nos mente.
Chove. Nada em mim sente...


Tags: Llueve en silencio, Fernando Pessoa, Ángel Crespo, Chove

Publicado por elchicoanalogo @ 11:42  | Poes?a
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios