Jueves, 12 de agosto de 2010

Tardé algo más de par de años en volver a Murakami tras la lectura de Crónica del pájaro que da cuerda al mundo. Esa historia onírica en varias dimensiones (temporales y físicas) me deslumbró. Pero, hasta Tokio Blues, dejé en suspenso la lectura de otro Murakami. A veces leo sin descanso a un escritor, a veces tardo años en atreverme a empezar un segundo libro de un autor que me haya dejado noquedado.

El título original de Tokio Blues es Norwegian Wood, una canción de los Beatles (mi favorita del cuarteto). En el inicio de la novela el narrador, antes de sumergirse en su pasado, escribe: Tras completarse el aterrizaje, se apagaron las señales de «Prohibido fumar» y por los altavoces del techo empezó a sonar una música ambiental. Era una interpretación ramplona de Norwegian Wood de los Beatles. La melodía me conmovió, como siempre. No. En realidad, me turbó; me produjo una emoción mucho más violenta que de costumbre.

Y es que el narrador escucha una canción primordial en su vida, la canción favorita de Naoko, una canción que recreó con ella en la realidad, los protagonistas en una habitación, con una copa en la mano, hablando hasta más allá del anochecer, antes de las ausencias, los vacíos y la melancolía.

Todo es nostalgia en Tokio Blues...

Hace pocas semanas Arantza y yo hablamos sobre esta canción de los Beatles en una de nuestras conversaciones desvariadas. Quedamos en que, en nuestro caso, ella dormiría en la bañera y yo en la cama. Cuestión de estatura. Sólo espero que, cuando eso suceda, mi amiga no vuele en mitad de la noche ni vaya a darle cuerda al mundo, como el pájaro de Murakami...


Norwegian Wood (This Bird Has Flown) (The Beatles)



I once had a girl
Or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good Norwegian wood?

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair

I sat on a rug biding my time
drinking her wine
We talked until two and then she said
"it's time for bed"

She told me she worked
in the morning and started to laugh
I told her I didn't
and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Norwegian wood?


Traducción en http://www.upv.es/~ecabrera/rubber/cnorwe.html

Una vez tuve a una chica,
¿o debería decir que ella una vez me tuvo?
Me enseñó su habitación,
¿no es bonita?, madera noruega.

Me pidió que me quedará
y me dijo que me sentara en cualquier sitio.
Así que miré alrededor
y me di cuenta que no había ninguna silla.

Me senté en una alfombra, esperando mi momento,
bebiendo su vino.
Hablamos hasta las dos
y luego dijo “es hora de irse a la cama”

Me dijo que trabajaba por la mañana
y comenzó a reírse.
Le dije que yo no,
y gateé hasta el cuarto de baño para dormir allí.

Y cuando desperté
estaba solo, la chica había volado.
Así que encendí un fuego,
¿no es bonito?, madera noruega.


Tags: Norwegian Wood, The Beatles, Tokio Blues, Haruki Murakami

Publicado por elchicoanalogo @ 16:43  | Canciones
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios