Viernes, 18 de marzo de 2011

conocí a una señora que vivió con Hemingway. 
conocí a una señora que aseguraba haberse tirado a Ezra Pound.  
Sartre me invitó a visitarlo en París pero fui tan estúpido que  
no acepté. 
me escribió desde Italia Caresse Crosby de Black Sun Press.  
el hijo de Henry Miller escribió que yo era mejor autor que su  
padre.  
bebí vino con John Fante.  
pero nada de eso importa salvo si se aborda con cierto
romanticismo.
algún día hablarán de mí:
«Chinaski me escribió una carta»,
«vi a Chinaski en el hipódromo»,
«vi a Chinaski lavando el coche»,
todo tonterías.
mientras tanto, algún joven de mirada furiosa
solo y desconocido en una habitación
estará escribiendo cosas que te harán olvidar
a todos los demás
salvo quizás al joven que
le
suceda.
Charles Bukowski
A un paso de distancia (en Escrutaba la locura en busca de la palabra, el verso, la ruta. Traducción de Eduardo Iriarte Goñi. Visor libros)


one step removed

I knew a lady who once lived with Hemingway.
I knew a lady who claimed to have screwed Ezra Pound.
Sartre invited me to visit him in Paris but I was too stupid to
accept.
Caresse Crosby of Black Sun Press wrote me from Italy.
Henry Miller's son wrote that I was a better writer than his
father.
I drank wine with John Fante.
but none of this matters at all except in a romantic sort of
way.
some day they'll be talking about me:
"Chinaski wrote me a letter."
"I saw Chanaski at the racetrack."
"I watched Chanaski wash his car."
all absolute nonesense.
meanwhile, some wild-eyed young man
alone and unknown in a room
will be writing things that will make you forget
everybody else
except maybe the young man to
follow after
him.


Tags: A un paso de distancia, Charles Bukowski, Escrutaba la locura, Visor, Eduardo Iriarte Goñi, one step removed

Publicado por elchicoanalogo @ 4:39  | Poes?a
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios