S?bado, 31 de diciembre de 2011

Cuando por primera vez vi la nieve cubrir el aire 
con la delicada huella de sus casos, me dije que nunca
viviría donde no nevase, y cuando 
el primer hombre se abrió camino dentro de mí, 
rasgando el pasadizo, 
y llegó hasta el pequeño cuarto, y descorrió la 
cortina para que yo entrara, supe que nunca más podría 
vivir lejos de ellos, 
de la extraña raza de grandes 
cascos ensangrentados. Hoy nos tendimos en nuestra 
pequeña alcoba, de oro oscuro
erizada de nieve, y mientras del cielo cayeron
delicadamente los copos
entraste en mí, apartando
la cortina, revelando el pequeño cuarto
de oro oscuro erizado de nieve
donde nos tendimos, y donde entraste en mí y
apartaste la cortina, revelando
el pequeño cuarto, de oro oscuro
erizado de nieve, donde nos tendimos
Sharon Olds
Dicha infinita (en Satán dice. Traducción de Rosa Lentini y Ricardo Cano Gaviria. Ediciones Igitur)




Infinite Bliss

I first saw snow cover the air
with its delicate hoofprints, I said I would never
live where it did not snow, and when
the first man tore his way into me,
and tore up the passageway,
and came to the small room, and pulled the
curtain aside that I might enter, I knew I could
never live apart from them
again, the strange race with their massive
bloodied hooves. Today we lay in our
small bedroom, dark gold with
reflected snow, and while the flakes climbed
delicately down the sky, you
came into me, pressing aside
the curtain, revealing the small room,
dark gold with reflected snow,
where we lay, and where you entered me and
pressed the curtain aside, revealing
the small room, dark gold with
reflected snow, where we lay.


Tags: Sharon Olds, Dicha infinita, Infinite Bliss, Satán dice, Rosa Lentini, Ricardo Cano Gaviria, Ediciones Igitur

Publicado por elchicoanalogo @ 0:37  | Poes?a
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios