Viernes, 21 de noviembre de 2014

Me acosté a dormir la siesta. Pero cada vez que cerraba los ojos,
pasaban lentamente cirros sobre el Estrecho
hacia Canadá. Y las olas. Rompían en la playa
y volvían de nuevo. Sabes que no suelo soñar.
Pero anoche soñé que estaba viendo
un entierro junto al mar. Al principio me asusté.
Luego me inundó la pena. Pero
me tocaste un brazo y dijiste: "No, está bien.
Ella era muy vieja y él la amó toda su vida".
Raymond Carver
Toda su vida (traducción de Jaime Priede. Bartleby editores)


All her life
I lay down for a nap. But everytime I closed my eyes,
mares' tails passed slowly over the Strait
toward Canada. And the waves. They rolled up on the beach
and then back again. You know I don’t dream.
But last night I dreamt we were watching
a burial at sea. At first I was astonished.
And then filled with regret. But you
touched my arm and said, "No, it's all right.
She was very old, and he'd loved her all her life."


Tags: Toda su vida, all her life, Raymond Carver, Jaime Priede, Bartleby editores

Publicado por elchicoanalogo @ 6:53  | Raymond Carver
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios